viernes, 25 de noviembre de 2011

LA TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO

Esta es la Biblia que esta secta utiliza desde 1970 cuando decidieron traducir su propia versión ya que para ellos las demás versiones no expresaban la verdadera esencia de la Biblia, se cree que esta fue traducida por los dirigentes del cuerpo gobernante, liderado por Nathan H. Knorr (1905-1977) que no tenían experiencia en traducción ni en los idiomas hebreo ni griego, y tenían falta completa de calificaciones escolásticas.

Ninguno de los hombres que contribuyeron al proyecto tenía entrenamiento formal en los idiomas bíblicos


La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM), esta versión descaradamente cambió muchos versículos para apoyar la doctrina de la Watchtower. 

El mejor ejemplo de esto se encuentra en: Juan 1:1 

(BJL) Biblia de Jerusalén latinoamericana 
(NVI) Nueva versión Internacional 

En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios. (TNM)

En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios. (BJL) 

En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. (NVI) 

Notamos dos diferencias aquí, una de las cuales no es tan importante y la otra supremamente importante. Hay una diferencia en la traducción del término logos aquí.

El término logos hace referencia a una comunicación dinámica en este contexto.

El Comentario bíblico mundo hispano Juan explica: “El verbo, o palabra, es el medio por el cual el hombre revela, o expresa, sus pensamientos y voluntad. No es mera información estática acerca de Dios.

Es la Palabra dinámica y creativa de Dios; p. ej.: “Entonces dijo Dios [expresó su voluntad]: ‘sea la luz’y fue la luz” (Gen. 1:3)”. Así que los traductores de la NVI intentaron captar lo dinámico de la Palabra con la traducción Verbo.

La otra diferencia es más importante. Las versiones cristiana y católica ponen la mayúscula en Dios, mientras que la traducción de los Testigos de Jehová añade la palabra “un” antes de “dios” con minúscula. ¿Está bien esta traducción? Los Testigos dicen que como la palabra “Dios” en griego no lleva artículo debemos traducirla con el artículo indefinido “un”, pero en el primer capítulo de Juan vemos que la palabra “Dios” aparece cuatro veces más sin artículo (vv. 6, 12, 13, 18). 

En cada uno de esos versículos la Traducción del Nuevo Mundo traduce la palabra “Dios” con mayúscula. ¿Por qué la diferencia? Sencillamente quieren sostener su posición acerca de Jesús. 

En el griego cuando una palabra no lleva artículo eso no quiere decir necesariamente que sea una palabra indefinida. 

Muchas veces la presencia o ausencia de un artículo tiene que ver con cuál palabra es el sujeto de la oración. En el caso de Juan 1:1, el griego enfatiza la cualidad del logos de ser Dios. Estaba con Dios (“estaba con Dios”), y compartía la misma esencia con él (“era Dios”). 

"el Verbo era Dios." Los Testigos niegan la deidad de Cristo, por lo tanto la versión (TNM) cambia esta frase para leer "la Palabra era un dios. 

Otro ejemplo se encuentra en el Antiguo Testamento, en el libro de Zacarías 12:10. 

(RVR 1960) Reina –Valera 1960 
(LBLA) La Biblia de las Américas

Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración; y “mirarán a mí, a quien traspasaron”, y llorarán como se llora por hijo unigénito, afligiéndose por él como quien se aflige por el primogénito. (RVR 1960) 

Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén, el Espíritu de gracia y de súplica, y me mirarán a mí, a quien han traspasado. Y se lamentarán por El, como quien se lamenta por un hijo único, y llorarán por El, como se llora por un primogénito. (LBLA) 

Pero sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de gracia y de oración, y “mirarán a aquel a quien traspasaron”. Y harán duelo por él como se hace duelo por el hijo único, y llorarán amargamente por él como se llora amargamente por el primogénito. (TNM) 

Aquí habla Jehová y dice, "y mirarán a mí, a quien traspasaron," algo que claramente es una predicción que se refiere a la crucifixión. 

Más, él que cumplió esta profecía fue Jesús, dando a entender al mundo que Jesucristo es Jehová. Reconociendo este hecho, la Sociedad Watchtower cambió el versículo en su Traducción del Nuevo Mundo. Ahora la Biblia de los Testigos se lee así, "y ciertamente mirarán a Aquel a quien traspasaron." 
De esta manera la Sociedad Watchtower elimina otra referencia a la deidad de Jesucristo. 

La Sociedad ha hecho cambios similares a muchos otros versículos que tienen que ver con el hecho de que Jesús es Dios (Colosenses 1:16-20; Tito 2:13; Hebreos 1:8).

También han cambiado versículos que muestran sus enseñanzas falsas acerca de la realidad del castigo eterno (Mateo 25:46), y la personalidad del Espíritu Santo 
(1 Corintios 14:14-16; 1 Timoteo 4:1; Judas 19). De esta manera la Sociedad Watchtower crea la ilusión para el público y sus propios miembros que la Biblia apoya sus doctrinas erróneas. 

El comité de traducción que produjo la versión (TNM) permaneció anónimo, seguramente para cubrir su falta completa de calificaciones escolásticas.
Ninguno de los hombres que contribuyeron al proyecto tenía entrenamiento formal en los idiomas bíblicos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario